淺談十二生肖在德漢語言中的意義比較

 摘 要: 語言是文化的載體。不同語言的表達方式尤其能反映出文化的差異。在德漢兩種語言中,有眾多的關於動物的成語或習語。十二生肖作為中國文化的典型代表,在德國文化中有何不同的代表意義?本文以此為出發點,比較十二生肖在德漢兩種語言中的不同意義,從而反映出中德兩個民族的思維方式及文化的不同。

  關鍵詞: 漢語 德語 十二生肖 象徵意義

   隨著時代和社會的發展,動物形象已經漸漸成為語言的一部分。在不同的語言中,同樣的動物可以代表不同的意義。十二生肖作為中國文化的一個典型代表,在德語中所具有的象徵意義又是什麼呢?這十二種動物在兩種語言中分別代表了怎樣的形象?

  1.鼠(maus)
  鼠是十二生肖之首,在漢語文化中,人們對於鼠的感情色彩很大程度上是持一種否定態度。如「老鼠過街,人人喊打」,就表現出人們對它的痛恨。另外,關於鼠的成語,如「膽小如鼠、鼠目寸光、賊眉鼠眼、抱頭鼠竄等」幾乎是清一色的貶義詞。而在德語中,人們對於老鼠卻抱有不同的感情色彩。比如,許多德國夫婦會喊自己的孩子「meine sü??e kleine maus」(我可愛的小老鼠),這是一種昵稱,與「mein schatz」同義,意為「我可愛的寶貝」。另外,若形容一件事情木已成舟,無法改變時,德國人會說「da bei??t die maus keinen faden ab.(老鼠也不能咬下一根線頭來。)」在德漢兩種語言中,對於貓和老鼠的關係都有描述。比如,我們說一個人怕另外一個人,用「就像老鼠見了貓」來形容。而德語裡的「wenn die katze aus dem haus ist,tanzen die m??use.(老鼠不在家,群鼠起舞。)」其實就與我們說的「山中無老虎,猴子稱大王」具有相同的意思。

  2.牛(kuh/ochse)
  說到牛,我們首先聯想到的場景可能就是一頭牛不知疲倦地在田野里耕作的場景。牛在機器未發明之前的農業社會是非常重要的勞動力。因此,德漢語言中的民間習語都有把牛作為財富或財產的意義。比如,漢語裡的「一頭黃牛半個娃」就體現出牛對農民的重要性。德語中的「ein mantel und eine kuh,deckt viel armut.(一件大衣,一頭奶牛,貧困不再愁。)」也體現出了牛作為財富的象徵。另外,由於牛體型龐大,行動遲緩,整日毫無怨言不知疲倦地工作,因此,在兩種語言中它都有愚笨、反應遲緩的意思,比如漢語中的「對牛彈琴」,德語中的「er versteht so viel von der sache wie die kuh vom sonntag.(他對此事完全不懂。)」又如「da stand er nun wie die kuh vorm neuen tor.(他完全束手無策。)」德語中罵別人笨往往還會說「bl??de kuh」。

  3.虎(tiger)
  虎一直被尊為萬獸之王,它在中國傳統文化中既是力量和勇氣的代名詞,同時也可能是邪惡和凶殘的同義語。例如「虎虎生威、如虎添翼、虎父無犬子」等成語是作為褒義的象徵,形容人朝氣蓬勃,有力量有膽識;而「虎口拔牙、談虎色變、老虎屁股摸不得」等習語則是指老虎的凶殘和危險。而在歐洲,很少有虎,甚至有時老虎的釋義為「ein fleisch-fressendes tier in asien.(亞洲一種肉食動物。)」因此,在德語中,關於虎這一形象的描述並不豐富,但虎也有力量的象徵意義。比如:形容一個人「stark wie ein tiger(像虎一樣勇猛強壯)」或者「tigerjunges」(像虎一樣有衝勁的年輕人,虎子)」。另外,漢語中比喻外強中乾的人會用「紙老虎」一詞,這個詞在很多國家流傳廣泛,德語中也有對應的表達:「papiertiger」。

  4.兔(hase)
  兔在卡通動畫里多為溫順可愛又聰明的形象,像我們所熟悉的兔巴哥、流氓兔,以及現在網路聊天中流行的「兔斯基」表情。在傳統的中國文化里,兔多代表膽小、懦弱的形象,如「兔子急了也會咬人、守株待兔」等。兔子的狡猾也是眾所周知的,比如「狡兔三窟、兔子不吃窩邊草」等。在德語裡,關於兔的習語也很多,意義各不相同。像在口語中,父母對孩子的昵稱「mein sü??es h??schen」意為「我可愛的寶貝」。又如,描述一個偏僻、人跡罕至的地方,會說:「er wohnt da,wo sich fuchs und hase gute nacht sagen.(他住在一個狐狸和兔子會互相道晚安的地方。)」如果一個人非常清楚事態的發展,會說:「er wei?? ganz genau,wie der hase l??uft.(他很清楚兔子朝哪個方向跑了。)」找到問題的癥結所在時,用「da liegt der hase im pfeffer」來表達。而如果一個人說「mein name ist hase」,則意味著他對此事一無所知。

  5.龍(drache)
  龍在中國文化中,是權力、高貴和吉祥喜慶的象徵。皇帝被稱為真龍天子,我們把自己稱作是龍的傳人。與龍有關的詞大多含有褒義,比如「龍騰虎躍、望子成龍、龍馬精神」等。但如果德國人聽到我們說「wir chinesen sind nachkommen des drachen.(我們中國人是龍的傳人。)」時,肯定會大吃一驚。因為在以《聖經》為代表的西方文化中,龍是邪惡和恐怖的象徵。它長似巨蜥,有雙翅長尾,常常口吐火焰,燒人田園,跟中國文化里的龍能興雲作雨、滋潤農田有著根本意義上的區別。因此,德國人經常用龍來形容惡魔或惡毒的婦女,龍在德國人心目中是潑婦、母老虎的化身。例如,「ich habe einen drachen zu hause.(我家有一潑婦。)」

  6.蛇(schlange)
  「農夫和蛇」的故事早已家喻戶曉。蛇在這個寓言故事中是狠毒、忘恩負義的形象代表。人們形容一個人惡毒,往往會說「蛇蠍心腸」;那些外表美麗、內心陰險毒辣的女人被稱為「美女蛇」,像以蛇為形象的成語如「牛鬼蛇神、毒蛇猛獸、打草驚蛇」等大多含有貶義的意思。蛇在西方文化里也是狡猾的象徵。《聖經》說,蛇是上帝耶和華所造的萬物之中最狡猾的一種,由於它的引誘,伊甸園中的夏娃和亞當偷食了智慧之果,被趕出了伊甸園,從此人類有了「原罪」。為了贖罪,人類必須敬仰上帝,經受各種苦難,蛇也受到了懲罰,只能用肚子行走,終身吃土,並與人類為仇。在德語中,與「農夫和蛇」反映同樣意義的習語是「eine schlange am busen n??hren(把蛇放在懷裡餵奶)」,意思是養虎遺患。如果形容一個女人毒如蛇蠍,則說:「sie ist eine richtige schlange.」

  7.馬(pferd)
  漢語中與馬有關的成語出現頻率極高,而且絕大多數都具有褒義的含義。如「馬到成功、一馬當先、馬不停蹄」等,在這裡馬被看做朝氣和活力的象徵。另外,由於馬在古代的戰爭中起著重要的作用,因此與馬相關的成語很大一部分是與軍事、戰爭有關的,如「人仰馬翻、馬首是瞻、招兵買馬」等。而在德語中,關於「馬」的習語意義也各不相同。如:對某人完全信任,口語裡說:「mit ihm kann ich pferde stehlen.」辛苦賣力地工作被稱為「wie ein pferd arbeiten」。而如果聽到別人說:「ich habe auf das falsche pferd gesetzt.」則意味著他對於一件事情做了錯誤的選擇或決定。 8.羊(schaf)
  說到羊,大家現在浮現於眼前的可能就是「喜羊羊與灰太狼」這部動畫片的場景。這部國產動畫片扭轉了傳統意義上羊與狼的角色定位,喜羊羊作為機智、勇敢、聰明的代表,與灰太狼進行智慧的較量,每次都大獲全勝。而在很多關於羊的成語中,如「餓虎撲羊、亡羊補牢、羊入虎群」,「順勢牽羊」等多是表現羊的膽小和軟弱無辜,被作為天生的弱者來看待。在德語文化中,羊的代表意義可以是溫順、膽小的代名詞,也可以是笨蛋、傻瓜(ein dummes schaf)和異己的象徵。如「sie ist wie ein schaf.(她像綿羊一樣膽小。)」「er ist ein gutmütiges schaf.(他是一個心腸太好的人。)」如果一個人在群體中格格不入,則被稱為「das schwarze schaf」。而為自己謀求經濟上的利益或好處,用「seine sch??fchen ins trockene bringen」來表達。

  9.猴(affe)
  猴在漢語的成語裡多含有中性或貶義的意思,如「尖嘴猴腮、沐猴而冠、殺雞儆猴」等。在德語中,關於猴的一些習語也多為貶義,如被人愚弄,可以用「sie h??lt ihn zum affen」(她戲弄了他)來表示。形容某人舉動像個瘋子,則說:「er benimmt sich wie ein wildgewordener affe.」口語中,「affe」也有「笨蛋」和「花花公子」的意思。

  10.雞(huhn/hahn)
  在德國和中國,人們把雞作為家禽來飼養的歷史都很久遠。在中國這樣的農業大國,雞早已被看做是鄉村生活的標誌。而在成語中,雞與狗經常連用來反映人們的日常生活。如「雞犬不寧、狗盜雞鳴」等。在習語「一人得道,雞犬升天」中,雞犬喻指得道人的親朋好友。德語中關於雞的習語也不少。例如「ein blindes huhn findet auch ein korn.(瞎雞也會找到穀粒。喻指:傻瓜有時也會想出好主意。)」形容一個人話多做事卻少,則說:「hühner,die viel gackern,legen wenig eier.(叫得多的雞下蛋少。)」而公雞在德語中代表著爭強好鬥、男子氣概,如「ein kleiner hahn ist auch ein mann.(小公雞也是一個男人。)」

  11.狗(hund)
  不論在中國還是在德國,狗在人們的日常生活中都扮演著十分重要的角色。狗作為人類的朋友,以前為我們打獵看家,現在被很多家庭當成寵物飼養,因此關於狗的成語或習語也非常多。儘管狗在兩個國家都受人喜愛,但在習語中牠們都被視為低賤或卑鄙狡猾的象徵。如漢語中的「狗仗人勢、喪家之狗、兔死狗烹、狐朋狗友」等。在德語中,形容一個人生活窮困潦倒,則說:「er lebt wie ein hund.」虐待某人用「jemanden wie einen hund behandeln」來表達。而「ein bissiger hund zeigt die z??hne nicht」與漢語的習慣表達是一致的,即為「咬人的狗不露齒」。

  12.豬(schwein)
  豬是十二生肖最後一個屬相。在中國,農業時代起人們就把豬作為家畜來飼養。因此,豬也是與人們的生活密切相關的一種動物。但由於豬生性喜髒,在人們眼裡又形成了一種好吃懶做的印象,所以關於豬的成語大多具有低賤懶惰的象徵意義,且多與狗連用。例如「豬狗不如、豬朋狗友、泥豬疥狗」等。而德語口語中最多的一個用法是「du hast schwein gehabt!」意為「你交好運了!」在德語文化中,豬、四葉草及煙囪清掃工等都被視為好運的象徵,這是與漢語文化截然不同的地方。表達與某人關係非常密切,說:「mit jemandem schweine gehütet haben.」「da haben wir das falsche schwein geschlachtet.」意為:「我們犯了一個不可挽回的錯誤。」
  通過對十二生肖在德漢兩種語言中的代表形象及意義進行比較,可以發現,每種動物在兩種語言中的意義既有相同又有不同之處。究其原因,在於中德兩個民族思維方式和歷史文化的不同,對動物的觀察角度也不一樣,才會出現了像諸如「老鼠過街」和「meine sü??e kleine maus(我可愛的寶貝)」這樣意義迥然不同的表達方式。藉助本文我們可以對中德兩國的動物文化有更好的瞭解。

  參考文獻:
  [1]陳忱,朱建華.中德熟語中動物象徵意義的比較.德國研究,2004,(4).
  [2]潭淵.從動物成語看德漢文化差異.中德跨文化交際論叢.同濟大學出版社,2000:71.
  [3]賈慧蝶.德語成語典故詞典.同濟大學出版社,1998.
  [4]劉魁立,張旭.十二生肖.中國社會出版社,2008.
  [5]任啟亮.中國文化常識(中德對照).高等教育出版社,2007.
  [6]邱袁煒.德語學習(30週年精選:文化卷).外語教學與研究出版社,2009.
  [7]duden (band 11),mannheim: dudenverlag,1992.

返回頂端